Je suis enseignante en langue espagnole, linguistique et civilisation hispaniques. Forte d’une expérience professionnelle de 7 ans dans l’enseignement secondaire et supérieur, j’ai développé une grande capacité d’adaptation et de diversification pédagogique qui me permet de répondre aux besoins des élèves ayant des profils différents. Je fonde mon approche pédagogique sur la bienveillance, la créativité et sur l’utilisation de l’outil informatique pour un accompagnement personnalisé.
Les processus de variation linguistique en situation de contact sont au cœur de mon travail de recherche. Après avoir travaillé pendant de nombreuses années sur les variations survenues dans l'espanglish ou l'espagnol parlé aux États-Unis, dans une perspective sémiologique, je m'intéresse actuellement aux variations lexico-syntaxiques dans l'espagnol en contact avec des langues indigènes dans l'Amazonie colombienne.
( 01 )
DIPLÔMES ET CONCOURS
Lauréate de l'Agrégation interne, section Espagnol.
Première place | 2019
Lauréate du concours externe du second degré CAFEP -CAPES, section Espagnol.
2015
Doctorat d'études Romanes, spécialité Linguistique Hispanique.
Université Paris-Sorbonne, Paris 4 | 2008 – 2013
Université Paris-Sorbonne, Paris 4 | 2008 – 2013
Mention : « Très honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité ».
Intitulé : « Spanglish : La variation linguistique dans l’espagnol des États-Unis », sous la direction de Madame le professeur Marie-France Delport.
Jury: Chrystelle Fortineau (PR – Université Rennes 2), Eric Beaumatin (PR - Université Paris 3), Mercè Pujol (PR – Université Paris 10).
École Doctorale IV (EA 4080).
Master Recherche Études Hispaniques et Latino-américaines.
Université Paris-Sorbonne, Paris 4 | 2008 – 2013
Mention : « Très bien ».
Intitulé du mémoire : «Le spanglish: le parler des Hispaniques aux États-Unis», sous la direction de Madame le professeur Marie-France Delport.
UFR d’Études Hispaniques et Latino-américaines.
Licence de LLCE Espagnol, filière Traduction et Linguistique.
Université Paris-Sorbonne, Paris 4 | 2003 – 2006
UFR d’Études Hispaniques et Latino-américaines.
( 02 )
ENSEIGNEMENT
Profil
Je veille à ce que mon enseignement reste ouvert sur le monde environnant. Ainsi, l’utilisation des TICE est au cœur de ma pratique didactique. Je développe activement des activités dans ce domaine, notamment par la création de sites web, de plateformes de partage de données, de questionnaires en ligne et de projets sur des plateformes collaboratives.
Exemple de site internet créé pour un cours d’espagnol LANSAD à l’ENSTA Paris-Tech.
Enseignement
Professeur d'espagnol.
Institution Sainte Marie (Antony) | Depuis 2017.
Collège, lycée, classe préparatoire scientifique.
-
Différenciation pédagogique.
-
Approche actionnelle du langage, production et réception orales et écrites.
-
Conception spiralaire de acquisition des compétences linguistiques.
Chargée de cours d’espagnol LANSAD.
Sept. 2013 – Juin 2015
ENSTA Paris Tech (Palaiseau)
ESSEC cursus Grande École et BBA (Cergy-Pontoise)
IPAG Business School, cursus Grande École (Paris)
ISC Business School, cursus Grande École (Paris)
ISG Business School (Paris)
EDC Paris (Courbevoie).
Sports Management School (Courveboie)
-
Jury des concours de recrutement : épreuves orales et écrites.
-
Enjeux économiques et géopolitiques de l’Espagne et de l’Amérique Latine.
-
Théorie et pratique de la négociation en langue espagnole, communication interculturelle.
-
Langue des affaires, acquisition des compétences sociolinguistiques usuelles dans le monde des affaires.
-
Diversité linguistique et culturelle du monde hispanique.
Enseignante contractuelle d’espagnol.
Lycée Saint Louis de Gonzague (Paris) | Déc. 2013 – mars 2014
Classe préparatoire EC, Terminale ES, 1ère ES.
-
Préparation aux concours d'accès aux Écoles de Commerce.
-
Préparation et correction des épreuves orales LV2 du baccalauréat.
Lectrice de langue espagnole.
Université Paris-Sorbonne, Paris 4 | 2012 – 2013
Licence LLCE Espagnol. UFR d’Études ibériques et latino-américaines (200h TD).
- Thème, version : Méthodologie et pratique de la traduction espagnol/français. Traduction analytique de textes littéraires. Justification d’un choix de traduction.
-
Espagnol LANSAD : Langue et diversité et culturelle du monde hispanique (A1-B1).
-
Expression et compréhension : Approche actionnelle du langage. Production et réception orales et écrites.
Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche (ATER).
Université Paris-Sorbonne, Paris 4 | 2012 – 2013
Licence LLCE Espagnol. UFR d’Études ibériques et latino-américaines (96h TD).
-
Commentaire linguistique de textes : Analyse morphosyntaxique des textes littéraires historiques. Histoire de la langue espagnole ; la norme et les variations. Principales évolutions phonétiques (système vocalique et consonantique). Évolution diachronique (morphologie verbale, analyse sémiologique).
-
Grammaire appliquée : Théorie, réflexion et application grammaticale.
-
Thème : Méthodologie et pratique de la traduction espagnol/français. Traduction analytique de textes littéraires. Justification d’un choix de traduction.
Chargée de cours.
Université de Caen Basse-Normandie | Janvier – Juin 2010
Licence LLCE Espagnol, Master MEEF. UFR de Langues Vivantes Étrangères (41h TD).
-
Faits de langue : Préparation pour l’épreuve du CAPES «Faits de langue». Méthodologie, révision de la grammaire de l’espagnol et du français d’un point de vue contrastif. Explication grammaticale d’un fait de langue en espagnol et en français à partir des exemples précis (textes littéraires). Justification d’un choix de traduction.
-
Éléments de morphosyntaxe espagnole : Introduction à la linguistique générale et à la linguistique hispanique. Catégorisation des mots dans la phrase. Relations de dépendance syntaxique. Phraséologie ; collocations ; formation des mots ; néologismes. Analyse syntaxique des phrases.
Chargée de cours.
Université Denis Diderot, Paris 7 | Janvier – Juin 2010
Licence LEA Anglais - Espagnol, parcours Industrie des Langues et Traduction spécialisée. UFR EILA (46h TD).
-
Synthèse de documents : Étude de plusieurs textes de presse en espagnol et production de résumés articulés en français.
-
Civilisation latino-américaine : Le peuplement de l’Amérique du XVe au XIXe siècle. Réalités socio-historiques contemporains de l’Amérique hispanique (agriculture, industrie, secteur “informel”, crise de la dette, alliances régionales). Commentaires de graphiques et statistiques.
-
Recherche documentaire et terminologie : Application de la recherche documentaire à la traduction spécialisée dans le domaine scientifique et technique. Méthodologie de la recherche terminologique et traduction en ligne.
-
Relation entre culture, langue et traduction ; les « intraduisibles ».
-
Compte rendu interlangue : Techniques et stratégies de synthèse et rédaction en français et en espagnol.
( 03 )
RECHERCHE
Thèse
Je me suis intéressée aux transferts de l’anglais dans l’espagnol parlé aux États-Unis et à la manière dont ces variations affectent la cohésion et la stabilité du système.
Pour ce faire, j’ai appuyé mon analyse sur un corpus oral composé d’une série d'entretiens réalisés pendant l'été 2012 à Miami et à New York avec des locuteurs hispaniques états-uniens de deuxième génération, dont la maîtrise de l’espagnol s’inscrit dans le cadre de l’acquisition d’une deuxième langue. Je me suis intéressée aux stratégies de transfert linguistique qui affectent le lexique au-delà de la simple incorporation de néologismes, notamment, par la réactivation des potentialités discursives du système et par la levée de contraintes normatives.
L’analyse des données sociologiques et des données linguistiques m’a permis de constater l’étendue du processus de changement dans l’espagnol états-unien et d’établir des différences quantifiables dans le parler des locuteurs en fonction de leur profil linguistique. En outre, l’étude des entretiens oraux a révélé la capacité des locuteurs de deuxième génération à alterner l’anglais et l’espagnol en faisant preuve d’une double compétence grammaticale et culturelle qui leur permet d’adapter leur parler à des nouvelles conceptualisations langagières.
La dernière partie de ma thèse aborde la manière dont le spanglish et l’espagnol états-unien comprennent des enjeux sociaux et culturels qui se manifestent dans la construction d’une identité translinguistique et transculturelle.
Activités scientifiques
Conférencière invitée auprès de l’UFR de Lettres et Langues.
Université François Rabelais, Tours | Avril 2016
Présentation intitulée « Les dynamiques sociolinguistiques de l’espagnol États-Unien ».
Chercheuse invitée auprès du laboratoire RISLUS (Research Institute for the Study of Language in Urban Society).
Graduate Center City University of New York, New York | Sept. 2012
Participation au projet Otheguy-Zentella sur les particularités dialectales de l'espagnol états-unien dans une perspective variationnelle. Réalisation d'enquêtes sur le terrain, d'enregistrements des sujets parlants, transcription et analyse statistique des données à l'aide des logiciels SPSS (Statistical Package for the Social Science) et VARBRUL (Variable Rule Analysis).
Éditions Hispaniques, UFR d'Études Ibériques et Hispano-américaines.
Université Paris - Sorbonne, Paris 4 | 2010 - 2013
Membre du comité de lecture et secrétaire de publication de la revue de linguistique hispanique Chréode, EA 4080, composante Linguistique Romane. Webmaster et responsable des relations commerciales.
Projets
Depuis juillet 2015.
Publications
Revues à comité de lecture
Ce travail constitue une analyse sémiologique de la structure “llamar para atrás” dans l’espagnol états-unien, dans le cadre théorique de la linguistique du signifiant.
« Para muestra, un botón: la cuestión del espanglish en la nueva y no tan nueva literatura hispanoamericana », Inti, nº77-78, 2014, pp. 289-297.
Cet article analyse les stratégies linguistiques employées dans les travaux littéraires d’auteurs Hispaniques-états-uniens dont l’écriture reflète des alternances interlinguistiques, intersociolectales et interculturelles.
« Latinos, hispanos, español y spanglish », Amerika [En ligne], nº4 - 2011.
Ce travail s’interroge sur les différents stéréotypes associés à la présence hispanique aux États-Unis, sur les réactions des Hispaniques face à ces images déformées, partiales ou incomplètes et sur ses répercussions sociolinguistiques et socioculturelles.
Communications avec actes
Cet article analyse l’étendue de l’influence de l’anglais dans l’apparition d’une variation qui affecte l’usage de preguntar et de pedir dans l’espagnol des Hispaniques aux États-Unis. Dans une perspective sémiologique et diachronique, j’aborde les implications linguistiques et discursives de cette variation dans le cadre de l’apparition d’une nouvelle variété diatopique d’espagnol, l’espagnol états-unien.
Cet article aborde les démarches lexicographiques et lexicologiques qui ont cherché à circonscrire la problématique linguistique liée à la présence hispanique aux États-Unis depuis les travaux d’Aurelio Espinosa au début du XXe siècle.
Ce travail constitue une analyse sémiologique des variations syntaxiques survenues dans l’espagnol des États-Unis qui affectent la rection prépositionnelle de certains verbes, et s’interroge sur l’influence culturelle ou linguistique de l’anglais à l’origine de ces variations.
Communications
« Latino writing : voces literarias en contra de una nueva lengua », Communication présentée lors de la journée d’études « De lo anti y de lo contra: de los autores del 1914 a nuestros días », Les Ateliers du SAL, CRIMIC, Université Paris-Sorbonne, 7 juin 2014.
« Étude sémiologique de la structure adverbiale para atrás dans l’espagnol des États-Unis », Linguistique du signifiant: approches et domaines d'application en hommage au professeur Gilles Luquet, Journée d'études de l'ERIAC, Université de Rouen, Rouen, 6 juin 2014.
« Espanglish : la variación semántica en el español estadounidense » (poster), XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, Nancy, 15-20 juillet 2013.
« Spanglish : les extensions sémantiques dans l’espagnol des États-Unis, une approche variationnelle ». Communication présentée au séminaire du Groupe d’Études et de Recherches en Linguistique Hispanique GERLHIS, Université Sorbonne Nouvelle, Paris III, Paris, juin 2013.
« La présence hispanique aux États-Unis : enjeux linguistiques et socioculturels », Communication présentée lors de la journée d'études « Représentations de la frontière mexicaine-américaine et au-delà », Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, France, 24 Juin 2011.
« Spanglish : nouvelle langue ou interlangue? », Communication présentée lors du séminaire Linguistique du Signifiant, Institut d’Études Ibériques et Latino-Américaines, Université Paris-Sorbonne, décembre 2010.
( 04 )
GEEK INFORMATIQUE
Tice
-
Création de sites web sur les plateformes Wix, Wordpress, Google Sites, Strikingly.
-
Utilisation de plateformes e‑learning Google Classroom, Moodle.
-
Réalisation de questionnaires en ligne sur Google Forms, Goconcqr, Socrative.
-
Réalisation de projets sur de plateformes collaboratives Madmagz (magazines en ligne), Canva (création graphique), Padlet (mur virtuel). - Réalisation et mise en ligne de ressources éducatives audio et vidéo.
-
Constitution de MOOC.
Buréautique
-
Outils de publication assistée : Word, Publisher, Acrobat Adobe Pro.
-
Outils de rédaction, bases de données et publipostage : Excel, Word, LaTeX.
Annotation et analyse linguistique
-
Logiciels d’aide à la transcription, annotation et modification de fichiers audiovisuels : Audacity, ELAN.
-
Logiciels d’analyse variationnelle de corpus : SPSS (Statistical Package for the Social Science) et VARBRUL (Variable Rule Analysis
( 05 )
AUTRES EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
Traductrice technique français-espagnol et anglais-espagnol.
UNESCO, Plan International, New Voice (Paris) | 2007 - 2009.
Domaines : éducation, travail humanitaire, technologie.
Formatrice d’espagnol ELE.
Business Language Skills, Enseigna Formations, Paris | 2009 - 2014
Cours d'espagnol particuliers et en groupes pour des entreprises : Air France, GDF Suez, Chanel, Veolia…
( 06 )
LANGUES
-
Espagnol (langue maternelle)
-
Français (bilingue, en France depuis 2002)
-
Anglais (niveau C1 du CECRL)
-
Italien (niveau B1 du CERL).
